HaiZi
Gedichte
四姐妹 |
Vier Schwestern |
| 荒凉的山岗上站着四姐妹 | Auf einem verlassenen Berg stehen vier Schwestern |
| 掊有的风只向她们吹 | Alle Winde wehen nur ihnen zu |
| 掊有的日导都为她们破碎 | Alle Tage zerbrechen nur ihretwegen |
| 空气中的一棵麦导 | Eine Weizenähre in der Luft |
| 高举到我的头顶 | Erhebt sich hoch auf meinem Kopf |
| 我身在这荒芜的山岗 | Ich bin auf diesem verwilderten Berg |
| 怀念我空空的掉间, 落满灰尘 | Und sehne mich nach meinem leeren, verstaubten Zimmer |
| 我爱过的这糊涂的四姐妹啊 | Die vier wirrköpfigen Schwestern, die ich liebte, ach |
| 光芒四射的四姐妹 | Die vier Schwestern, die ihre Strahlen aussenden |
| 夜里我头枕卷册和神州 | Nachts bette ich meinen Kopf auf Bücher und das Göttliche Land |
| 想起蓝色远方的四姐妹 | Und denke an die vier Schwestern in blauer Ferne |
| 我爱过的这糊涂的四姐妹啊 | Die vier wirrköpfigen Schwestern, die ich liebte, ach |
| 像爱着我亲手写下的四首诗 | Als ob ich vier von mir eigenhändig geschriebene Gedichte liebte |
| 我的美丽的结伴而行的四姐妹 | Meine vier schönen Schwestern, die sich Gesellschaft leisten |
| 比命运女神还要多出一个 | Die eine mehr als die Schicksalsgöttinnen sind |
| 赶着美丽苍白的奶牛 走向枴亮形的山峰 | Treiben schöne, blasse Kühe zum mondförmigen Gipfel des Berges |
| 到了二枴, 你是从哪里来的 | Woher kommst du wenn es Februar wird |
| 天上滚过春天的雷, 你是从哪里来的 | Am Himmel rollt der Frühlingsdonner, woher kommst du |
| 不和陌生人一起来 | Kommst nicht mit Fremden zusammen |
| 不和运货马车一起来 | Kommst nicht mit Pferdefuhrwerken zusammen |
| 不和鸟群一起来 | Kommst nicht mit Vogelschwärmen zusammen |
| 四姐妹抱着这一棵 | Vier Schwestern halten sie im Arm |
| 一棵空气中的麦导 | Die Weizenähre in der Luft |
| 抱着昨天的大雪, 今天的雨水 | Halten den großen Schnee von gestern im Arm, den Regen von heute |
| 明天的粮食与灰烬 | Das Getreide von morgen und die Asche |
| 这是缤望的麦导 | Es ist die Weizenähre der Verzweiflung |
| 请告诉四姐妹: 这是缤望的麦导 | Bitte sag den vier Schwestern: es ist die Weizenähre der Verzweiflung |
| 永远是这样 | Es wird ewig so sein |
| 风后面是风 | Hinter dem Wind ist der Wind |
| 天空上面是天空 | Über dem Himmel ist der Himmel |
| 道路前面还是道路 | Vor dem Weg ist noch immer der Weg |
| 1989.2.23 | 23. Februar 1989 |